泰国佛牌常识:翻译称号发生的差异化

比如人会有姓名相同,许多佛牌也会专门起名。多是带有夸姣涵义,或许阐明督造布景和含义。但是依据翻译人的不同,这些姓名也多会翻译出不同的版别。道理和意料之中,没有什么古怪的。就好像是咱们想要表达一件事的成果,你能够说“很好”,也能够说“不错”。外国人别离能够说“bye
bye”、“good
bye”、“cya”,表达的都是一个意思。在佛牌的期次称号中,由于近现代分缘类型的圣物许多,所以多会见到有关“魅力”的用词,相关一个称号咱们能够翻译为“多重分缘”、“无限魅力”、“万人迷”等,这仅仅一个泰文依据不同翻译人而翻译得来的成果。同理,还有些涵义富有的期次名,比方“锦衣玉食”、“腰缠万贯”、“巨大财富”、“繁荣昌盛”等,相同见过一期佛牌取这四种不同的称号。相同没有谁对谁错的问题,由于翻译过来都是合理的。音译的状况比方洗云佛祖,其实便是用了“Si
Hing”的音译,这便是比较常用的办法了。

有的时分,一尊佛牌的称号有人喜爱用直译,有人喜爱用音译。其实包含师傅的姓名也相同,像佛统府瓦排朗现任掌管,你能够叫做龙婆南边,也能够叫做龙婆雨水,其间的不同便是一个用了音译,一个用了直译。说的便是同一个人,但是职业内由于也没有个规范,所以怎样翻译的人就都有了。一般喜爱用音译,由于这样即便你不明白泰文,自己去跑庙的时分,跟人说个大约,人家也多少能够猜到一二。直译的话,中文和泰文的发音彻底不同,那就只能靠比划了。佛牌中咱们比较了解的龙普多佛历2521小圆符必打,多数人都是用直译的版别,也便是“小圆符”。但其实这期咱们都是叫“印龙力”的,其间“印”便是泰语“Yan”符印的发音,“龙”是泰语“Duang”的谐音,“力”是泰语“Lek”小的谐音。由于一直是跟泰国的教师用英文交流佛牌,所以,根本上的译文都是以英文基础上翻译的,刚开始听国内的朋友叫小圆符还有些不习惯,但本身这样的翻译比较好了解,所以也不简单呈现误解。

简单呈现误解的一些期次称号是由于翻译者过于信赖直译,而没有跟释教常识结合。前几天还在跟朋友聊这个工作,惯例的翻译和释教的翻译有时分是不相同的,包含相同一个字母,你用在不同的当地表达的意思也不太相同。这儿就需求翻译的人具有很好的泰语水平,而且关于释教有必定的了解了。咱们许多贴吧的大神翻译的东西其实看过也是会呈现过错。当然,自己由于泰文欠好,过错也会呈现。咱们需求一同尽力,防止这些过错,逐步正确化和规范化的运用称号。早前就说过一个笑话,一个在泰国留学的学生导游,根本什么释教常识都没有,上来就乱翻译。看到龙婆培的M16本身像,不知道怎样翻译,就跟说16是16年留念,M说的是佛牌的尺度。好在泰语欠好,但对许多佛牌还算有点研讨,其实M16是自动步枪的姓名。不明白的人很难想到,但其实泰国用M16作为佛牌期次称号的还不止一两期,首要便是由于有拿M16试枪来检测其挡险力气的佛牌期次。这便是在不了解布景的状况下单纯地以自己的观念去直译的过错,当然了,那个导游其时能灵机一动胡诌出这样的解说也是挺牛的。

依据牌商的当当地言来翻译文字也是不相同的。这儿咱们内地、我国香港、马来西亚、新加坡等地的华人商人翻译同一个称号有时分便是简单有不同。就比如崇迪名寺瓦拉康(音译),咱们的香港同胞就会写成屈甩梗,不明白粤语,或许这便是他们的发音吧,但是你看文字来说,三个字那但是彻底不相同的。细节的状况其实还有许多,关于翻译来说,这儿仍是排除了那些彻底翻译过错的状况,否则能够举例的当地就太多了。现在为了防止差错,也是佛牌的音译称号和对应的翻译都会尽量写出来,这样期望能够给喜爱佛牌的朋友一些正确的了解吧。最终,只聊佛牌的朋友请用微博和博客的谈天功用交流,佛舍的V方位不多,请见谅。别家牌商的佛牌请不要给佛舍谈论,防止同行恶性竞争,自己在自己信赖的当地结缘即可。


随机文章: