四十二章经译文-佛经译文

四十二章经白话文

1落发证果

译文

释教训说:「告别亲人,落发修习佛法,这就叫做『沙门』。沙门应当不时遵从二百五十条大戒,以四真理做为修行的规律。沙门只需坚持精进不懈退,清净修行,终究必得证阿罗汉果。所谓『阿罗汉』,能以神通飞翔来往,又能改变形体,凡俗莫测;可以旷久住世,经劫不灭,又能以神通轰动六合。较阿罗汉果位次一等级的为阿那含果。所谓『阿那含』,即说获此果位者不再来生欲界,命终将生于色界,上往初禅三天,二禅三天,三禅三天,四禅九霄,在第十九霄生,断尽烦恼而得阿罗汉果。其次,为斯陀含果。所谓『斯陀含』,须天上、人世各生一次,刚才干得到阿罗汉果。终究,为须陀洹果。所谓『须陀洹』,是指在此果位须七度存亡,然后才干断尽烦恼得阿罗汉果。得到圣果位的沙门,爱欲诸漏现已断尽,爱欲已断,就如同人被砍掉四肢,无法再用;断尽爱欲的人,也就不会再生爱欲。」

原典

佛言:「辞亲落发为道,名曰沙门①。常行二百五十戒②,为四真道行③。进志清净,成阿罗汉④。阿罗汉者,能飞翔改变,住寿数,动六合。次为阿那含⑤。阿那含者,寿终魂灵上十九霄⑥,于彼得阿罗汉。次为斯陀含⑦。斯陀含者,一上一还,即得阿罗汉⑧。次为须陀洹⑨。须陀洹者,七死七生,便得阿罗汉⑩。爱欲断者,比如四支断,不复用之。」

注释

①沙门:古印度落发修行者的通称。释教中特指落发修习佛法的男人。又称作比丘,现通称和尚。

②二百五十戒:又称具足戒,落发比丘所应遵从的二百五十条戒律。

③四真道行:即苦、集、灭、道四真理。

④阿罗汉:小乘释教修行的最高果位。得此果位,不再受存亡轮回、业力报应,永入涅槃之地。又证入阿罗汉果之圣者,超出三界,四智现已圆融无碍,已无法可学,故称为无学。

⑤阿那含:小乘修行四果中第三果。得此果位能断尽欲界烦恼,来生将脱节欲界,受生于色界、无色界。

⑥十九霄:指阿那含寿终经色界四禅天之十八天,在无色界的空无边处受生为阿罗汉。色界十八天为,初禅天三天:梵众天、梵辅天、大梵天;二禅三天:少光天、无量光天、光音天;三禅三天:少净天、无量净天、遍净天;四禅九霄:无云天、福生天,广果天、无烦天、无热天、善见天、色终究天、和无想天、善现天。

⑦斯陀含:小乘修行四果中第二果。

⑧一上……阿罗汉:因为斯陀含思惑没有断尽,还须在欲界和天界各受生一次,方成阿罗汉,所以说一上一还,即得阿罗汉。

⑨须陀洹:小乘四果中的初果。即指入见道时,初见四圣谛之理,得无漏清净才智眼之阶位。

⑩七死……阿罗汉:指须陀洹思惑未除尽,需求七死七生才干断尽烦恼,得阿罗汉果位。所以说七死七生,便得阿罗汉。

2少欲知足

译文

释教训说:「剃除象徵人生烦恼的须发,才干做沙门,承受佛法。沙门应该放弃人世凡俗认为赖以生计的剩余的资产,仅仅请求坚持本身的物品就足够了;太阳正中时吃顿饭,夜间树下一宿觉,千万莫要贪求更多的了!使人愚痴并受遮盖的,正是爱和欲啊!」

原典

佛言:「除须发,为沙门,受道法。逝世资财,请求取足;日中一食,树下一宿,慎不再矣!使人愚弊者,爱与欲也。」

3十善恶业

译文

释教训说:「人们因为十件事成为善人,也因为十件事成为伪君子。哪十件事呢?其间事必躬亲的有三,口中所说有四,心思活动有三。事必躬亲的三件事是:残杀生灵、盗窃和行奸污之事;口中所说的四件事是:两舌(搬弄是非)、恶骂(出言无状)、妄言(口出狂言)、绮语(华言巧语);心思活动的三件事是:妒忌、忿怒和愚痴。这十种恶行,都是因为不崇奉佛法僧三宝,认邪门外道为真理所造成的。在家居士坚持不杀、不盗、不邪淫、不妄语、不喝酒等五戒,一点点不放松懈退,去除上述十种不善的行为,成果十种善的行为,就能修行证得道果。」

原典

佛言:「众生以十事为善,亦以十事为恶;身三、口四、意三。身三者:煞①、盗、淫;口四者:两舌、恶骂、妄言、绮语;意三者:嫉、恚②、痴。不信三尊③,以邪为真。优婆塞④行五事⑤不懈退,至十事必得道也。」

注释

①「煞」,当为「杀」字之误。

②恚:愤恨。

③三尊:即佛、法、僧三宝。

④优婆塞:在家修行之男人。现通称「居士」。

⑤五事:即五戒,不杀、不盗、不邪淫、不妄语、不喝酒。

4灭罪得道

译文

释教训说:「有的人有各种差错,却不知道懺悔,马上暂停那缤纷受染的心,罪业就会很快找上门来。这就像江河归向大海,不知不觉中加深加宽。身上有了恶业而可以知道自己的差错,改正自己的差错而从善业,罪业就会日渐消除,往后定会证得道果。」

原典

佛言:「人有众过而不自悔。顿止其心,罪来归身。犹水归海,自成深广矣。有恶知非,改过得善,罪日消除,后会得道也。」

5以善待恶

译文

佛说:「关于那些不怀好心者,我以慈、悲、喜、舍四无量心来回应他。假设他再以歹意待我,我仍待之以善。福德之气,常常就体现在这儿。而那种由歹意所导致的大灾害,反而落到那不怀好心的人身上。」

原典

佛言:「人愚吾认为不善,吾以四等慈①护济之。重以恶来者,吾重以善往。福德②之气,常在此也。害气重殃,反在于彼。」

注释

①四等慈:四等,又称四无量心,即以慈、悲、喜、舍四心相等对待众生。

②福德:指可以取得人世、出人世美好之行为。福德即指施舍等行为,系成为生天之因的在家修行。

6为恶祸己

译文

有个愚笨的人传闻佛道以慈悲为本怀,对心胸歹意而来的人反待之以善,此人不大信任,便来当面谩骂佛。佛坚持沉默而不言语,对他深怀怜愍,认为是愚痴、迷闇和傲慢导致他如此无礼。骂佛的人自感无趣,便中止了谩骂。佛启示性地问他道:「你携带着礼物去送人,对方却不承受你的礼,那么你将这礼物怎样处理呢?」那人回答说:「我只好将它带回。」佛说:「你今日跑来谩骂我,我也不承受你的谩骂,你不是只好自己带着谩骂回去吗?遭受谩骂祸殃的正是你自己啊!作恶和报应就比如是回响和着声响,影子跟随物体,永久无法将它们别离开来。人们可千万不能做恶事呀!」

原典

有人闻佛道守大仁慈,以恶来,以善往,故来骂。佛默然不答,愍之痴冥狂愚使然。骂止,问曰:「子以礼从人,其人不纳,实礼如之乎?」曰:「持归。」 「今子骂我,我亦不纳,子自我克制归,祸子身矣。犹响应声,影之追形,终无免离。惧为恶也!」

7害贤殃身

译文

佛劝诫说:「凶恶之人想要损伤贤德之上,就比如蠢人仰天而唾,唾沫星子不会弄污苍天,反而会落得自家满脸浑身:又如同是逆风扬土撒人,尘土不会弄脏对方衣服,相反会落到自己身上,迷乱自己的双眼。有贤德的人是不能诽谤的,自认为是将致杀身之祸。」

原典

佛言:「伪君子害贤者,犹仰天而唾,唾不污天,还污己身;逆风坋人,尘不污彼,还坋于身。贤者不毁,祸必灭己也。」

8博施福大

译文

释教训说:「尽力于佛道的人有必要具有博爱的胸襟,以广博哀愍之心施舍与人。最高的德性没有大过施舍的行为的。坚持精进,奉守佛法的人,得到的福报极大。看见别人遵佛法行施舍,随缘欢欣赞赏,也会相应地得到福报。」有人问佛:「这样所得到的福报莫非不会削减施舍所得到的福报吗?」佛回答说:「这就比如只需一把点着的火炬,有几百几千的人各自手持火把而来,从那火炬上引火而去,用来煮食饭米、消除黑闇,而那从前的火炬仍然如旧,毫无减损。行施舍所得到的福报也同那火炬相同不会削减。」

原典

佛言:「夫人为道务博爱,博哀施。德极大施。守志奉道,其福甚大。覩人施道,助之欢欣,亦得福报。」质曰:「彼福不妥减乎?」佛言:「犹若炬火,数千百人各以炬来,取其火去,热食除冥,彼火如故。福亦如之。」

9比赛积德行善

译文

释教训说:「供养一百个尘俗俗人,不如供养一个善人;供养一千个善人,不如供养一个持五戒的人;供养一万个持五戒的人,不如供养一个须陀洹;供养百万个须陀洹,不如供养一个斯陀含;供养千万个斯陀含,不如供养一个阿那含;供养一亿个阿那含,不如供养一个阿罗汉;供养十亿个阿罗汉,不如供养一个辟支佛;供养一百亿个辟支佛,不如用佛法的教义,救度自己此生的双亲;以佛法教训亲人一千亿,不如供养一个佛陀。修习佛法的人,只愿修得作佛,为的是救助众生。供养善人,在施舍福报中属最深重。尘俗俗人祭祀六合鬼神,不如孝顺他们的双亲。双亲是凡世中最崇高的。」

原典

佛言:「饭俗人百,不如饭一善人;饭善人千,不如饭持五戒者一人;饭持五戒者万人,不如饭一须陀洹;饭须陀洹百万,不如饭一斯陀含;饭斯陀含千万,不如饭一阿那含;饭阿那含一亿,不如饭一阿罗汉;饭阿罗汉十亿,不如饭辟支佛①一人;饭辟支佛百亿,不如以三尊之教,度其一世二亲;教亲千亿,不如饭一佛。学愿求佛,欲济众生也。饭善人。福最深重。俗人事六合鬼神,不如孝其亲矣,二亲最神也。」

注释

①辟支佛:无师友教训,因观十二缘由之教而悟佛法之人。一般称做缘觉。

10全国五难

译文

佛说:「全国有五种难以做到的工作,它们分别是:本身清贫,啼饥号寒,而能施舍救助别人难;豪门权贵,任意放纵,而能放弃尘累,聚精会神于佛道难;知因果报应,当舍生施为,以死殉道难;人不信三宝,存亡轮回,得见佛经难;人不修善因,能生逢诸佛出生难。」

原典

佛言:「全国有五难:赤贫施舍难,豪贵学道难,制命不遇难,得覩佛经难,生值佛世难。」

11得道知命

译文

有个沙门问佛:「通过什么途径才干得道而证果?怎样才干知晓自己过逝世的命运?」佛陀告知他:「佛法的真如赋性犹如虚空,没有形相可言。即便知道了却不去修证,也一点点没有好处。重要的是应当具有坚决的崇奉和不懈的修行。这就比如是人磨铜镜,镜上的尘垢磨掉之后,镜上本来就有的亮堂便显现出来,人便从中看到了自己的印象。沙门修行,断除愿望,志守万法俱空,便能去掉本身尘垢,明晰佛法真理地点,知晓自己过逝世的命运。」

原典

有沙门问佛:「以何缘得道?怎么办知宿命①?」佛言:「道无形,知之无益,要当守志行。比如磨镜,垢去明存,即自见形。断欲守空,即见道真,知宿命矣。」

注释

①宿命:过逝世之命运。即总称曩昔终身、无量生中之受报不同、善恶苦乐等情状。

12人生四问

译文

释教训说:「什么叫做善的行为?只需精进修行佛法,渐成圣果才叫做善的行为。什么东西最大?精进学佛,断灭诸惑得无漏智,志趣与佛道相吻合最大。什么是有最大力者?忍辱的人下怀雠怨,能以勇健之力拒强敌,能忍辱的人心里不怀歹意,必将为世人所爱崇。什么样的人心最亮堂?除掉心里尘垢,灭息全部恶行,犹如白玉清净无暇。六合创生之前,直至当今国际上全部的事物,没有他所知道不到的,他一窍不通,无所不见,无所不闻,得到了释教的最高才智,这可以说他的心是最亮堂的了吧!」

原典

佛言:「何者为善?唯行道善。何者最大?志与道合大。何者多力①?忍辱最健,忍者无怨,必为人尊。何者最明?心垢除,恶行灭,内清净无瑕。未有六合,逮于今日,十方全部,未见之萌,得无不知、无不见、无不闻,得全部智②,可谓明乎!」

注释

①多力:能动他法,不为他法所动,有大力者能由自力转全部法。

②全部智:释教中的最高才智,能知晓全部佛法。又称「佛智」。

13舍爱得道

译文

佛说:「人假设怀着爱欲之心,就无法明晰佛法的光芒、没有办法明辨、见到真理。这就比如是将彩色锦帛投入浑浊水中,并用力拌和,咱们虽然挨近浊水边上也看不到自己的印象。浊水就像人已被染污的心,彩色锦帛就比如色、声、香、味、触之五尘,染心与爱欲交织,所以越发浑浊,无法见到佛法的真如赋性。假设人们逐步明晰了其间的道理,心里悔过,并挨近深明佛理的有识之上,专注修习佛法,便能除掉本身的尘垢,这样也就天然而然地见到本身的清净赋性了。

「心着爱欲,不明晰佛法真理的人,又比如铜锅下面架起猛火,锅中开水欢腾,锅上又覆盖着五层厚布。人们即便挨近锅旁,也底子无法看到水中自己的印象。以铜锅作比方已染外尘、本不清净的心,内盛喻贪、瞋、痴三毒的水,外加喻贪欲、瞋恚、睡觉、浮躁忧恼和多疑的「五盖」覆于其外,更有尘俗及外道的猛火催烧,天然见不到佛法的真理。只需除尽心中所怀的尘垢,精进学佛,渐证果位,才干知晓本身的魂灵从何处来,来生又向何处去。这是全部佛国净土的品德地点。」

原典

佛言:「人怀爱欲不见道,比如浊水①以彩色②投其间,尽力搅之。世人共临水上,无能覩其影者。爱欲交织,心中为浊故,不见道。水澄秽除,清净无垢,即自见形。

「猛火着釜③下,中水积极④,以布覆上⑤。世人照临,亦无覩其影者。心中本有三毒⑥,涌沸在内,五盖⑦覆外,终不见道要。心垢尽,乃知魂灵所历来,存亡所趣向,诸佛疆土品德地点耳。」

注释

①浊水:喻受染之心。

②彩色:喻色、声、香、味、触等五欲。

③釜:喻染心。

④中水积极:喻心中贪、瞋、痴三毒打乱。

⑤以布覆上:喻人被「五盖」遮盖,无法得见真理。

⑥三毒:贪、瞋、痴。

⑦五盖:遮盖清净心性的五种心思和行为:贪欲、瞋恚、睡觉、浮躁忧恼和多疑。

14明来暗灭

译文

佛说:「修持佛法的人,就比如是手握火炬进入伸手不见五指的房子之中:黑闇当即消失而唯有光亮照射。修习佛法,明晰佛法真理的人,愚痴均已灭尽,人的心灵被佛法的真理之光所照明。」

原典

佛言:「夫为道者,比如持炬火入冥室中,其冥即灭,而明犹在。学道见谛,愚痴都灭,得无不见。」

15以道为念

译文

佛告知众弟子:「我从早到晚思虑什么?思虑佛法;我坐卧住行都做些什么?实践佛法;我同弟子们日常谈些什么?宣讲佛法。我日日夜夜思虑佛法的至高真理,历来没有瞬间的忽略啊!」

原典

佛言:「吾何念?念道;吾何行?行道;吾何言?言道。吾念谛道,不忽顷刻也!」

16恒念无常

译文

释教训说:「调查六合,虽然表面上持久不朽,但它仍是有生有灭,终归无常;调查大山江河,要想到它们随时改变,没有常形;调查人世万物,有必要想到仅管看起来朝气蓬勃,充溢活力,但都是虚伪假象,随时都会因为缘由的聚散而改变消失。修行佛法的人假设常常以这种诸行无常的情绪去思考问题,就能敏捷证得道果。」

原典

佛言:「覩六合,念非常;覩山川,念非常;覩万物形体丰炽,念非常①。执心如此,得道疾矣。」

注释

①非常:万法无常,均是缘由做作,假象欺人。非常,即「诸法无常」之意。

17念道行道

译文

释教训说:「人在一天傍边,应当不时思虑佛法,实践佛法,积年累月,便能树立巩固的崇奉,这样所得的福报是难以估计的。」

原典

佛言:「一日行,常念道、行道,遂得信根①,其福无量。」

注释

①信根:信为入理之底子,根者巩固不动之义;信根是指笃信正路及助道法,则能生出全部无漏禅定才智。

18四大无我

译文

佛劝诫弟子:「要清醒地知道到:身体的各个部分均是由地、水、火、风『四大』和合而成,虽然它们各自有其称号,但都仅是化名,从本质上都是空无。那个被称作『我』的东西,也不过是『四大』暂时聚合旅居之地,不会持久。人生不过是场梦境罢了。」

原典

佛言:「孰自念身中四大①,各②自有名,都为无③。吾我者,寄生生亦不久,其事如幻耳。」

注释

①身中四大:四大,指地、水、火、风。身中四大,释教认为,人体的各个部分均由四大和合而成:地大,地以坚碍为性,如人的骨血毛发;水大,水以潮湿为性,如人身中之血液、精液和唾液等;火大,火以炎热为性,如人身上的暖气;风大,风以动转为性,如人身中之收支息及身动转属之。

②各,原作「名」。随诸本校改。

③都为无:身中四大组成人体各部分,各自有自己的称号,但都是四大缘由和合而成的假象、化名;缘由散尽,身体也随之消失。所以说「都为无」。

19贪名遭祸

译文

佛劝诫说:「有的人被情欲牵着鼻子走,然后寻求所谓的传世声誉。这就如同是那燃烧的香:咱们闻到的是扑鼻的香味,但那香味却是以燃烧消除本身为价值才宣布的。愚笨的人贪心尘俗的声誉,不恪守佛法的敦义,所谓流传后世的声誉将损害本身的性命。他们懊悔的日子在后头呢。」

原典

佛言:「人随情欲求华名,比如烧香:世人闻其香,然香以熏自烧。愚者贪流俗之声誉,不守道真。华名危己之祸,其悔在后时。」

20财色苦本

译文

佛说:「资产和美色关于人来讲,就像小孩子贪心刀刃上粘着的丁点儿蜂蜜:它吸引人的那点甜味,底子不可一餐的美食,相反倒有被切断舌头的风险。」

原典

佛言:「财色之于人,比如小儿贪刀刃之蜜,甜缺乏一食之美,然有截舌之患也。」

21爱患甚狱苦

译文

佛劝诫说:「人们被妻子儿女和宝藏田宅牢牢地捆绑束缚,这种祸殃较之戴镣着铐、投进大牢更为可怕。牢房之苦,尚有赦宥之时;而对妻子儿女、宝藏田宅的愿望,明知有被吞进虎口的大祸,却仍然毫不勉强地投进去。这样的罪行永无赦宥之日。」

原典

佛言:「人系于妻子、宝宅之患,甚于牢房枷锁锒铛。牢房有原赦。妻子情欲虽有虎口之祸。己犹甘愿投焉。其罪无赦

22色欲障道

译文

佛说:「人人世全部缠缚难解的愿望,没有比寻求色欲的愿望更为激烈的了。寻求色欲的愿望之大,没有能与之对抗的了。假设已有色欲盘绕在身,再加上任何其它愿望掺杂,普天之下全部的人们,就底子不可能修行佛法了。」

原典

佛言:「爱欲莫甚于色。色之为欲,其大无外,赖有一矣;假其二,普天之民,无能为道者。」

23远离爱欲

译文

释教训说:「爱欲关于人来讲,就比如是手举火把逆风而行。愚笨的人舍不得丢掉火把,必定会有烧手的祸殃。贪婪、淫欲、仇恨、忿怒、愚痴等毒瘤积聚在人身之中,假设不早早修习佛法,根除这些祸殃,必定会连累本身。这就比如是愚笨而又贪婪的人不愿放弃火把,在逆风中烧到自己的手相同。」

原典

佛言:「爱欲之于人,犹执炬火逆风而行:愚者不释炬,必有烧手之患。贪、淫、恚、怒、愚痴之毒处在人身,不早以道除斯祸者,必有危殃。犹愚贪执炬,自烧其手也。」

24天女娆佛

译文

帝释天神想打听佛陀成正觉的心和道行,便将一位美貌绝伦的天女献往佛所。佛对天女说道:「由很多污秽之物集合而成的臭皮囊,你来这儿做什么?诈骗、缠缚平常百姓还将就,却难哄瞒身具六神通的圣贤大德。去吧!我这儿没有你的立锥之地。」帝释天神由此益发尊敬佛陀,并向佛陀讨教佛法的真意地点。佛就为他说明,帝释天神当下就证得须陀洹果位。

原典

天神①献玉女②于佛,欲以试佛意,观佛道。佛言:「革囊众秽,尔来何为?以可斯俗,难动六通③。去!吾不必尔。」天神踰敬佛,因问道意。佛为说明,即得须陀洹。

注释

①天神:梵天、帝释等全部天界众的总称。此处指帝释天而言。

②玉女:即天女。

③六通:修习禅定所得到的六种神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通。

25无为保身

译文

佛说:「修行佛法的人,就比如圆木在江水之中顺流而下,既不触左岸,也不触右岸,不会被人抓取,也不会被鬼神所阻遏,不会被江中洄流留住,更不会本身糜烂。我敢担保此木可以顺畅人海。修习佛法的人坚持遵从净戒,不被情欲所利诱,不被各种邪见外道所诈骗,对佛法的崇奉不存猜疑,骁勇精进,我确保此人可以证得道果 。」

原典

佛言:「夫为道者,犹木在水,寻流而行:不左触岸,亦不右触岸①,不为人所取,不为鬼神所遮,不为洄流所住,亦不糜烂。吾保其人海矣。人为道不为情欲所惑,不为众邪所诳,精进无疑。吾保其得道矣。」

注释

①左触岸、右触岸:左右两岸,喻两重妨碍:一凡夫爱物,二外道邪见,此亦即断常二见,凡夫计断,外道计常,亦或指有空二见,凡夫情爱之见是执有,外道虚无之见是执空。

26慎重心意

译文

佛劝诫诸位弟子:「千万不要轻易地信任你们本身的知道,你们的知道傍边还存在着各种烦恼和邪见,所以终究不可信任。你们千万不要追逐女色,女色为惑乱之底子,所以追逐女色便会引起大祸。等你们断尽烦恼,证得阿罗汉果,方可信任你们自己的知道。」

原典

佛告沙门:「慎无信汝意,意终不可信;慎无与色会,与色会即祸生。得阿罗汉道,乃可信汝意耳。」

27正观女色。

译文

佛劝诫诸弟子:「千万不要顾视女性,假设碰见了女性,也要予以逃避,更不可与她们攀谈;假设环境所迫,有必要同她们攀谈的话,有必要使自己心行规矩,在心里中静静劝诫自己:我处在此爱欲横流的浑浊国际中,落发修习佛法,应当像那莲华相同,出污泥而不染。见到女性,要将老者看做是自己的母亲,年长者作为自己的姐姐,年少者认做是自己的妹妹,年幼者作为自己的女儿,对她们一概以礼待之。如此静静劝诫自己之后,假设仍存有非分之想的话,就应当审视思维,观想自己从头到脚,这身体内部能有什么东西,除了盛满秽恶露泄等不净之物外,别无其它。女性也不过是如此。由此便可放弃心中的非分之想。」

原典

佛告诸沙门:「慎无视女性,若见无视。慎无与言,若与言者,勑心正行,曰:吾为沙门,处于浊世,当如莲花,不为泥所污。老者认为母,长者认为姊,少者为妹,幼者子敬之以礼。意殊当谛惟:观自头至足,自视内,彼身何有,唯盛恶露诸不净种。以释其意矣。」

28远离欲火

译文

佛说:「修行佛法的人,应当去除情欲,就像草地上燃起大火,枯草已被火燃烧,挡住去路。修行的人见到爱欲,就像枯草遇火,应当赶快远离。」

原典

佛言:「人为道,去情欲,当如草见火,火来已却道。人见爱欲,必当远之。」

29心寂欲息

译文

佛说:「有个人被情欲所困,不能自止,所以便手持利斧,想断除自己的阴根。我就对他讲:『断除阴根不如断除淫心,心为操纵,假设将操纵操控停息住,其他的也就天然不在话下了。假设淫欲之心不止息,断除阴根又有什么好处?那人不遵从我的敦诲,自认为是地断除阴根,然后很快就死去了。』」佛说:「尘俗凡夫常常持有各种倒置的见地,就像那个愚痴的人相同。」

原典

佛言:「人有患淫情不止,踞斧刃上以自除其阴。佛谓之曰:『若断阴,不如断心。心为功曹①,若止功曹,从者都息。邪心不止,断阴何益?斯须即死。』」佛言:「尘俗倒见,如斯痴人。」

注释

①功曹:汉代郡守下有功曹史,简称功曹,相当于郡守的总务长。除掌人心外,并得与闻一郡的政务。与县令不同。这儿的「功曹」为操纵之意。

30心灭意灭

译文

有个淫荡的少女同她的男友约会,到相约的时分,他却没有按期赴约,少女自己懊悔,而念一句偈曰:「我想知晓你的底子,意欲却是从思维知道中产生,我不再从意念中怀念你,而你就因此等于不再日子在这个国际上。」佛陀在游行讲经的路程中传闻此事,便对弟子们说:「记住吧!这是流传到俗人世的迦叶佛所作的偈。」

原典

有淫童女与彼男誓,至期不来,而自悔曰:「欲吾知尔本,意以思维生;吾不思维尔,即尔而不生。」佛行道闻之,谓沙门曰:「记之,此迦叶佛①偈,流在俗闲。」

注释

①迦叶佛:古七佛之一。

31不爱忧畏无

译文

释教训说:「人因为执着于爱欲,而产生烦恼和忧虑;从烦恼和忧虑而产生惊骇。没有爱欲就没有忧虑和烦恼,没有忧虑和烦恼也就没有惊骇。」

原典

佛言:「人从爱欲生忧,从忧生畏。无爱即无忧,不忧即无畏。」

32精进得道

译文

佛说:「修行佛法的人,就如同在万名敌众中孤军作战,被盔甲、持武器,预备上阵厮杀一场。有的人未出战即吓得魂不附体,狼狈逃窜;有的人在厮杀半途逃回本营;有的人奋斗死在疆场:更有的人大胜而归,封地赐爵。修行佛法的人如能坚决崇奉,骁勇向前毫不退却,在平常百姓、傲慢愚痴的强大敌众的风言风语中坚持清醒的脑筋,将爱欲等诸恶消除殆尽,就必定能证得正果。」

原典

佛言:「人为道,比如一人与万人战,被钾操兵,出门欲战。意怯瞻弱,乃自退走;或半道还;或格闘而死;或得大胜,还国高迁。夫人能牢持其心,精锐进行,不惑于流俗狂愚之言者,欲灭恶尽,必得道矣。」

33学道调心

译文

有个沙门深夜挑灯吟诵佛经,其声非常悲切,心神俱累,所以就有些懊悔,想半途而退。佛陀看到这种景象,便招待这个沙门来到身边,问他道:「你当年在家的时分,常常做些什么呢?」沙门回答说:「我在家的时分喜爱弹琴。」佛陀就问他:「弹琴时弦要是太松会怎样样呢?」沙门回答说:「琴就弹不响了。」佛陀又问:「假设上得太紧了呢?」沙门答道:「那样的话,琴弦就会被绷断,更谈不上弹出美丽的音乐了。」「那么松紧适中又会怎样样呢?」沙门回答说:「就能弹出各种悦耳的曲调了。」佛陀所以就启示沙门说:「修习佛道与你弹琴的道理是相同的,只需将身心调适到恰当的节奏上,就必定能证得道果。」

原典

有沙门夜诵经甚悲,意有悔疑,欲生思归。佛呼沙门问之:「汝处于家,将何修为?」对曰:「恒弹琴。」佛言:「弦缓何如?」曰:「不鸣矣。」「弦急何如?」曰:「声绝矣。」「急缓得中何如?」「诸音普调①。」佛告沙门:「学道犹然,执心调适,道可得矣。」

注释

①「调」,本来作「悲」,不可解。依南藏本校改。

34垢除行净

译文

释教训说:「人修习佛法,就比如那铁匠锻铁,在高温中除掉铁矿中的杂质,这样必能铸造出好的铁器。修行到达必定的火候,便能去除心中的杂质尘垢,再加尽力便能证得道果。但修行不可过度,过度便会导致身体疲倦:身体疲倦,便会产生烦恼;烦恼一旦产生,修行的毅力便会减退:修行一旦减退,便会添加罪恶的知道和行为原典

佛言:「夫人为道,犹所锻铁。渐深弃去垢①,成器必好。学道以渐深去心垢,精进就道。暴即身疲,身疲即意恼,意恼即行退,行退即修罪。」

注释

①垢:铁中残渣,废渣。

35人生皆苦

译文

佛说:「人修习佛法亦苦,不修习佛法也苦。但惟有后一种苦,使得人们从生到老、从老到病、从病到死充溢苦痛,贯穿人生的一直,是一种难以衡量的苦。不修佛法的人,由各种烦恼积成罪业,曲折于存亡轮回之中,这种苦才是难以叙述的啊!」

原典

佛言:「人为道亦苦;不为道亦苦。惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦无量;心恼积罪,存亡不息,其苦难说。」

36人有八难

译文

佛感叹道:「人们脱离阴间、饿鬼、畜生三恶道的轮回而生为人身难;现已得了人身而转女身为男身难;既已得了男身而身体各个器官健全、没有疾病难;身体器官健全、没有疾病的侵扰,却又生在佛法流布的中心国度难;现已生在佛法流布的中心国度,可以供奉、修行佛法也难;既已供佛、修行佛法,而能碰上护佑佛法的发达君主难;时值有道君主、发达之世,生在崇奉三宝、有德之家难;既已生在崇奉三宝有德之家,诚信佛法僧三宝、有聿与佛同世更难。」

原典

佛言:「夫人离三恶道①,得为人难;既得为人,去女即男难;既得为男,六情②完具难;六情已具,生我国③难;既处我国,值奉佛道难;既奉佛道,值有道之君难;﹝既值有道之君,﹞④生菩萨家难;既生菩萨家,以心信三尊、值佛世难。」

注释

①三恶道:六道轮回中之阴间、饿鬼、畜生三道。

②六情:即眼、耳、鼻、舌、身、意之六根。指六种感觉器官,或知道才能。

③我国:指佛法盛行之中心区域。非指华夏之地。

④「既值有道之君」 ,依意并据明本补。

37人命呼吸间

译文

佛问身边的诸位弟子:「人的寿数有多长的时刻?」一个弟子答道:「有数日长。」佛说:「你还没有进入法门。」又问另一位弟子:「你说人的寿数有多长?」这位弟子回答说:「在一顿饭之间。」「你还不算懂得佛法。」又问第三个弟子:「你说,人的寿数有多长时刻?」这位弟子回答道:「只在人的一呼一吸之间。」佛称誉道:「说得好啊!你可以说是窥得了佛法的奥妙了。」

原典

佛问诸沙门:「人命在几闲?」对曰:「在数日闲。」佛言:「子未能为道。」复问一沙门:「人命在几闲?」对曰:「在饭食闲。」佛言:「子未能为道。」复问一沙门:「人命在几闲?」对日:「呼吸之闲。」佛言:「善哉,子可谓为道者矣。」

38念戒得道

译文

释教训说:「我的弟子即便远在我数千里之外,假设不时意念、恪守我的戒法,也必能证得正果。假设弟子们日夜厮守在我身边,而仍意念缤纷,终究也不会证道果。关键在于实践修行。即便随我左右,日夜听我说教,而不实践修之,较之那些离我千里之远,忆想我教法证果的弟子,又怎能比得上人家的万分之一?」

原典

佛言:「弟子去离吾数千里,意念吾戒,必得道;在吾左边,意在邪,终不得道。其实内行。近而不可,何益万分耶?」

39佛经如蜜

译文

佛说:「人们修习佛法,就如同在吃一钵蜂蜜,中心外边都是甜味:读诵我的经典也是如此,经义使人身心高兴。修行的人假设理解了我的经旨并仔细予以遵从,便能敏捷证得果位。」

原典

佛言:「人为道,犹如食蜜,中边皆甜;吾经亦尔,其义皆陕,行者得道矣。」

40恶尽得道

译文

释教训说:「修习佛法,可以拔掉人心中爱欲的底子,就比如摘高处悬挂的许多珠子:只需心无松懈,一颗一颗地耐性采摘,终将会有摘完的时分。修行佛法的人只需坚持精进,断尽各种恶习,终将证得正果。」

原典

佛言:「人为道能拔爱欲之根,比如摘悬珠逐个摘之,会有尽时,恶尽得道也。

41直心念道

译文

释教训说:「沙门们奋力修行的时分,正如同那负重的牛儿行进在深泥水中,虽然疲乏到了极点,仍然不敢左顾右视,仅仅想赶快向前,逃离深坑,以取得喘息的高兴。沙门应当把情欲之苦看得重于那泥坑,仅仅百折不回地修行佛法,以仅快逃离出那甚于泥坑的人生苦海。」

原典

佛言:「诸沙门行道,当如牛负行深泥中,疲极不敢左右顾,趣欲离泥,以自苏息。沙门视情欲甚于彼泥,直心念道,可免众苦。」

42富有如幻

译文

佛向世人宣告:「我把世人眼中显贵的王侯之位看做是尘土空隙,将人们视做财宝的金玉之类看做是破石碎瓦,将华美的服饰看做是破衣烂袄。」

原典

佛言:「吾视诸侯之位如过客,视金玉之宝如砾石,视氈素之好如弊帛。」

源流

释教之东渐,乃是通过中土及天竺、西域诸国和尚涉冒流沙、跋山淌水才将这一广博精深的教理逐步介绍、移植、扎根过来的。自此以往,以西域为中介,黄河流域和恒河流域东方两大文明古国的文明传统开端了正面的比武。那么,其成果将会怎么?释教置于新的文明背景会否患上水上不服症而消声避难——抑或,历来重视夷夏之辨的我国传统文明会否患上消化下良症而拒佛陀于千里之外?

所幸的是,两种景象都没有完全产生;一起,两种景象都或多或少地产生了效果。然后也就产生了汉魏佛法初传之际我国释教文明的共同景象。

《四十二章经》作为我国释教史上的第一部汉译佛典,便集中体现了佛法初传之际我国释教文明的共同相貌。

<四十二章经序>虽较经文为晚出,但很好地体现出其时我国各个阶级,包含本乡释教界的佛陀观。在<经序>中,释教的传入本身就以传统的帝王感梦方式呈现,且对佛陀的描绘带有显着的两汉之际黄老道术和神仟家者流的痕迹。<经序>言:「佛轻举能飞,身体有金色,项有日光,飞在殿前。」同黄老、神仟家对神仟真人的描绘极为相似。一起,在明帝和傅毅的问答中,直呼佛陀为「神」,可见,在其时人们的心目中,释教也是盛行于世的各种道术之一种,而知道下到它是同传统文明全然不同的一种新的文明现象。

关于阿罗汉的描绘也是如此:「阿罗汉者,能飞翔改变,住寿数,动六合。」在印度释教中,阿罗汉的转义为杀烦恼贼、受人天供养、脱存亡轮回之意,而在《四十二章经》中也成了神仟的一种。

这种视佛法为道术之一的思维,在《四十二章经》中往往直言体现,通篇皆言学佛修行为「为道」、「行道」、「学道」。如今通行本仍旧沿用旧语,但绝不会有人再做其初译时那样的理解了。

六道轮回、因果报应本为印度释教的底子教义。因「诸法无我」,故无报应之主体。而《四十二章经》对六道轮回仅第三十六章言「人离三恶道,得为人难」而外,第十三章言「心垢尽,乃知魂灵所历来。存亡所趣向,诸佛疆土品德地点耳」。这儿的「魂灵」实为中土「魂灵下死」的魂灵,故后言「存亡所趣向」。第十七章虽言「无我」,但细考基百,其言则在四大为空,人生时间短如幻。如是,印度释教的因果报应之说在此成为本乡的善恶鬼神报应。此种误解根深柢固,至梁武帝时总算爆发了长年累月的神灭、神不灭之争。实质上,其时的梁武帝及其门下均是为我国传统文明中的鬼神观念所辩,仅仅不自知打着佛法旗帜罢了。

《四十二章经》一个杰出的思维和显着的特徵便是去欲除奢、鼓舞梵行。此中特别杰出了爱欲之为愚痴之祸源。经首言小乘四果,次言沙门特徵,只因其时汉人没有有落发者,故未引起社会特大的重视,却被时人看做是达清净无为的有用手法。至若去欲除奢,则须戒律、禅定两行。从《四十二章经》始,汉地始知沙门有二百五十戒,而优婆塞之五戒经中已明言。至东晋道安时,始知戒法不止二百五十条。《四十二章经》的译出,现已为后世戒律的翻译供给了前提条件。至于禅定,《四十二章经》尚无此词,但经文中多处的「行道」、「为道」似禅定之早译。做为佛法修行特征之一的「禅定」在前期予以介绍,恐怕才合乎情理。

仁慈乐施,在《四十二章经》中也是一个重要内容。第二章言:「逝世资财,请求取足」,第六章言:「佛道守大仁慈,以恶来,以善往」,第八章言:「为道务博爱,博哀施。德极大施。」更有第九章专言行施福报。由此,即有楚王英设优婆塞、沙门之盛馔,汉末笮融每当浴佛,设酒饭布于路,经数十里,任人就食,足见其施饭规划之大。此为我国饭僧之制的开端盛行,由此知在汉代施舍积德行善首在施食。一起咱们也注意到,这种施食同黄老、浮屠共祭相同,笮融之施舍乃用酒食,是同佛理相违的。

《四十二章经》另一分外有目共睹之处是第九章,在比较各种施舍福报之后,经言「饭辟支佛百亿,不如以三尊之教,度其一世二亲……俗人事六合鬼神,不如孝其二亲矣,二亲最神也。」不独诸《阿含》中无与此相应的文字及思维,而且印度释教也很少有此类思维内容。更值得注意的是,至江北刻经处本,虽历经增改,后半段文字非但没有消失,反而独成一章(十二尊亲显孝章)。这说明佛经在翻译的初期,不只受其时黄老、道家的影响,而且受到了传统儒学的影响,而且随前史的前行,这种影响愈益深入——好像在佛法初传之日,就现已暗示了我国释教将走向同儒道合流的路途。

本经注疏甚早,当于唐代宗之前就有,早已亡佚。显着的例子在第五章「吾以四等慈护济之」一句。察《全部经音义》及诸释教辞典,均言慈、悲、喜、舍为「四等」,又称「四无量心」,而无「四等慈」一条,宋真宗注本和各版别均依之。因真宗注本和怀素草书手写本经文相同,书于代宗年间,而「慈」字必为注疏掺入无疑,故言最早的注疏在唐代宗之前就曾有过,仅仅注疏年代和注疏者以及注疏所用版别均无从考证。

本经注疏者较多,现存的有:《四十二章经御注》一卷,宋真宗皇帝注。《四十二章经注》一卷,明守遂注、了童补注。《四十二章经解》一卷,正确旭著。《四十二章经攻略》一卷,明道霈述。《四十二章经疏钞》五卷,清续法述。近人则有丁福保《四十二章经笺注》、宣化上人《四十二章经浅释》等。

此外,还有依汉文转译成别种(国)文字的《四十二章经》:清乾隆四十六年(公元一七八一年)敕依《明藏》本转译为满、蒙、藏文,连同汉文本合印,称「四体合璧本」。日文译著有山上曹源译《四十二章经》(日本《国译大藏经》经部第十一),高岛宽我译《现代意译四十二章经》(《现代意译释教圣典丛书》第六)等。一八七一年有英人的译著,一八七八年法国校印了汉、蒙、藏文的《四十二章经》。一九○六年日本人铃木大拙又出书英译著,一九四七年伦敦出书了《四十二章经》同其他两经的合译著。

说明

《四十二章经》做为我国前史上第一部汉译佛典,从其面世至今已有近两千年的岁月了,至今仍然光芒耀眼,而它本身也就成为我国释教前史开展的见证。

本经的中心思维是去奢除欲,修行得道。修行并非糟蹋身体、希冀苦行刚才得到。释迦牟尼佛正是在历经雪山六年苦行之后,方悟朴实苦行不能求得底子摆脱;况在本经中,佛陀以调琴为喻,指出诵经、修行均须松紧适中,身心调适即可得道。佛法本是向人世的,佛法也只需在人世方可寻到。从这个意义上讲,释教所指出的摆脱之道,是人类前史上最完全的人道主义。

做为人道主义的佛法,有必要面对整个人类,面对人类的实际和未来。在人类、地球面对各种危机的今日,咱们益发清醒地知道到:人类需求佛法,佛法可以解救人类。

人欲横流,在咱们今日这个国际现已成为全部祸患的本源:国家间为财富、土地而战,人们贪婪地剥削财富,彼此间为财富、遗产而尔虞我诈,甚至彼此残杀、谋杀;爱滋病现已要挟到咱们人类本身的生计……凡此种种,都非常需求悲智双运的佛法加以救治。佛祖所在年代,尚不具有将佛法面向国际的条件,这个条件在咱们这个世纪具有了。只需咱们一直不沦地以大乘精力为指针,用科学的佛法剖析人和人类社会,以长辈弘法大师为典范,未来的国际必定是佛法的国际。

附录

四十二章经序

译文

后汉永平年间,汉明帝在一夜晚梦见一个前所未见的神人。但见此神人周身金光闪烁,项颈间有光芒盘绕,在宫殿前纵意飞翔。

明帝只觉心中适意,对此神人分外神往。次日清晨在殿堂上就刻不容缓地向群臣叙述前夜美妙的梦境,并诏问群臣:「谁能告知我梦见的是何方神仟?」有位学识渊博、道贯古今的大臣,名叫傅毅,即时向前禀报导:「臣下传闻天竺国有位修行得道的神仟,人们称他为『佛』,他的道术很了不起,能垂手可得地飞空飞翔。陛下所梦见的恐怕便是这尊神吧!」

皇上听了傅毅的话,登时觉悟梦境的意义。随即差遣使者张骞、羽林中郎将秦景、博士弟子王遵为首的十二人组成的求法团,到其时佛法盛行的大月氏国誊写佛经四十二章,将之藏于皇家书室第十四间中,并在此地修塔树立寺庙。从此以后,佛法开端大为传布,华夏大地寺院树立。遥远之地群氓慑于佛法,愿做佛弟子的人数也数不清。由此,国家清平宁泰,全部众生,至此遭受佛法膏泽,依靠佛陀保护。此种景象,至今承续不停。

原典

昔汉孝明皇帝①,夜梦见神人;身体有金色,项有日光,飞在殿前。

意中怅然,甚悦之。明日问群臣:「此为何神也?」有通人②傅毅日:「臣闻天竺③有得道者号曰『佛』,轻举能飞,殆将其神也。」所以上悟。即遣使者张骞、羽林中郎将④秦景、博士弟子⑤王遵等十二人,至大月支国⑥写取佛经四十二章,在第十四石函中登起立塔寺。所以道法流布,处处修立梵宇。远人伏化,愿为臣妾者不可称数。国内清宁,含识⑦之类,蒙恩受赖,于今不停也。

注释:

①汉孝明皇帝:东汉明帝刘庄,公元五十六年至七十五年在位。

②通人:学识渊博,贯穿古今之人。

③天竺:古印度国。

④羽林中郎将:汉代皇帝的护卫长官。

⑤博士弟子:汉代博士所教授的学生。

⑥大月支国:月支,又叫月氏,为古族名,秦汉之际游牧于敦煌、祁连间,汉文帝前元三至四年间遭匈奴进犯,大部分人西迁塞种区域(今西疆西部依犁河流域及其迤西一带),西迁的月氏人称「大月氏」。少量没有西迁的入祁连山与羌人杂居,称「小月氏」。

⑦含识:全部具有心灵活动的生物,即一般所说的「有情」。


随机文章: